• From the cool folks at Scout Regalia here in Echo Park.

  • Fashion plate 1810
    A Parisian fashion plate from 1810.  The caption, Google Translate assures me, reads, "Bonnet trimmed with tulle. Fichu on the shoulders." It looks as though there is a kind of overlayer of tulle on her cap, or perhaps it is just around the edges — interesting.

    Those are some massive knitting needles — and she looks pretty smug about it, too!  A blanket, I wonder?  What else could it be at that scale?

  • IMG_3221

    Zombie Barbie Cake.

    Julia got a flyer in her weekly announcements envelope a month or so ago, and said, "Oh, I want to decorate a cake for the Harvest Festival competition!"  The theme this year is "Monsters," so I said, "What about one of those Barbie cakes, but make her a zombie?" 

    I baked the cakes and assembled them, using a batch and a half of Martha Stewart's One-Bowl Chocolate Cake, with two batches of her Swiss meringue buttercream, most of that its natural color and some colored with black or brown decorating gel, and bits of torn white fondant.  The flowers are done with bought frosting tubes.  Julia did most of the decorating, with kibbitzing and a bit of help from me and a little more help from Laura, who couldn't resist the dripping blood.

    3223 small

    3227 small

    Barbie's eyes are blanked out with white decorating gel; the blood is red gel, and the grime is cocoa powder.  Her bodice is first aid gauze.

    3225 small

    To be honest, I was tempted to title this post "How to Ruin Multiple Batches of Swiss Meringue Buttercream", but that was too depressing.  The first time I made it, for Julia's first birthday, it came together absolutely perfectly, but this afternoon I made a number of stupid mistakes, exacerbated by desperation as the clock ticked away. 

    Here are my tips, then:

    Don't rush.  The sugar really does need to be fully dissolved, the meringue mixture does need to be beaten thoroughly, it does need to cool down before you start adding the butter, etc.

    Make sure you've copied all the steps in the recipe.  Enough said, I think.

    You can warm the butter up in the microwave, but, yeah, be sure not to enter 10 minutes instead of 1.  (Bangs head against microwave door.)  Seriously, though, you don't want the butter too warm, or it doesn't incorporate properly.  It should be softened but not warm, certainly no where near melting.

    Some people use the mixer bowl for both the bain marie part and the beating part, which is certainly convenient but I suspect that this was one of my problems, and so the cough–third–time around I used a big Pyrex mixing bowl, and after the sugar was dissolved, I emptied it into the mixer bowl.  I think that the stainless steel mixer bowl took too long to cool down; that's my theory, anyway, and I'm sticking with it.  An added benefit to this method was that the Pyrex bowl was much wider and shallower than my KitchenAid mixer's bowl, so that the sugar dissolved more quickly and didn't get really hot.

    The mixture does need to be quite cool before you start adding the butter; otherwise the butter will simply melt, and the buttercream will never set.

    Be patient.  It takes almost until the very last few tablespoons of butter before it starts to look like frosting instead of glop.  (It actually seems to curdle at this point, and you think "oh no!" but this is absolutely right, so don't panic.  Changing from the whisk to the paddle attachment smooths out the mixture wonderfully.)

    If it really doesn't turn, put the mixture in the fridge for about 15 minutes, then beat a few minutes more.  Try adding a few more tablespoons of butter.  I'll keep my fingers crossed for you.

     Rosie at Sweetapolita has done a lovely tutorial with lots of photos, very calming, and with some other advice on what you can try if it doesn't work.

  • Li-national-ballet-alice

    We went to see the ballet of "Alice's Adventures in Wonderland" done by the National Ballet of Canada, at the Music Center yesterday afternoon.  It was absolutely fabulous, and I highly recommend it.

    La-et-cm-ballet-review-alices-adventures-in-wo-002

    There had been a couple of preview articles about the production in the Sunday Los Angeles Times recently, and it sounded so clever and charming that I thought, "right!" — something for everyone, with ballet and humor and technical derring-do.  We splurged, so that instead of the nose-bleed section we were in the heart-attack section of the Dorothy Chandler, but it was worth it, since there was so much to see that we surely would have missed much up in the balconies. 

    Ca.1009.alice.134.jpg-20121010

    And there was a great lot to see.  This might be my only complaint, if you can call it that, that you might have to see it four or five times to find everything going on in some of the scenes!

    La-et-cm-ballet-review-alices-adventures-in-wo-001

    It was all just really satisfyingly clever, bits of Balanchine and Busby Berkeley, much gnashing of scenery, laugh-out-loud choreography (Alice getting stuck in the tiny doorway, for one), inspired costumes and sets, with a great deal of wit and good spirit shining through the whole thing.  Absolutely fantastic!

    Ali220111300

  • Christina rossetti

    My choir concert, upon us this weekend, includes a setting of four poems by Christina Rossetti.  I am not overly enamored of the settings, I must admit, finding them curiously antagonistic to the poetry, but I find that this has made me look a little closer at the poems, at Rossetti's choice of words and the rhythm of her lines, as well as the images she evokes.

    The concert also includes a number of Brahms part-songs, so that the whole hour seems full of longing.  This is certainly a significant characteristic of Rossetti, though my first thought in trying to describe her poems — defending the unusual rhyme scheme in "A Birthday" — was that she can be kooky, but she is a very meticulous craftswoman.  This is, I realize, a rather flippant characterization — remembering perhaps only a rather warm and enervating afternoon spent in a lecture on  "Goblin Market" — for much of her poetry is simple only deceptively, and as someone said, she “speaks more obliquely the more she has to say”.

     

    May

    I cannot tell you how it was,
    But this I know: it came to pass
    Upon a bright and sunny day
    When May was young; ah, pleasant May!
    As yet the poppies were not born
    Between the blades of tender corn;
    The last egg had not hatched as yet,
    Nor any bird foregone its mate.

    I cannot tell you what it was,
    But this I know: it did but pass.
    It passed away with sunny May,
    Like all sweet things it passed away,
    And left me old, and cold, and gray.

     

    Song (When I am
    dead, my dearest)

    When I am dead, my dearest,
             Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
             Nor shady cypress tree:
    Be the green grass above me
             With showers and dewdrops
    wet;
    And if thou wilt, remember,
             And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,
             I shall not feel the
    rain;
    I shall not hear the nightingale
             Sing on, as if in pain:
    And dreaming through the twilight
             That doth not rise nor
    set,
    Haply I may remember,
             And haply may forget.

     

    Echo

    Come to me in the silence of the night;
             Come in the speaking silence of a dream;
    Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
             As sunlight on a stream;
                 Come back in tears,
    O memory of hope, love of finished years.
    Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
             Whose waking should have been in Paradise,
    Where souls brimfull of love abide and meet;
             Where thirsting longing eyes
                 Watch the slow door
    That opening, letting in, lets out no more.
    Yet come to me in dreams, that I may live
             My life again tho’ cold in death:
    Come back to me in dreams, that I may give
             Pulse for pulse, breath for breath:
                 Speak low, lean low,
    As long ago, my love, how long ago.

     

    Virginia Woolf, after a typically Woolfian arch and witty beginning to her essay on Rossetti in the second Common Reader, was amazed at the variety of scholarly opinions of Rossetti's poetry ("what very different impressions they seem to gather from the same works —
    by what different standards they judge!"), then got, I think, right to the heart of Rossetti —

    "It would appear, then, that there are at least three schools of criticism: the refluent sea-music school; the line-irregularity school, and the school that bids one not criticise but cry. This is confusing; if we follow them all we shall only come to grief. Better perhaps read for oneself, expose the mind bare to the poem, and transcribe in all its haste and imperfection whatever may be the result of the impact. In this case it might run something as follows: O Christina Rossetti, I have humbly to confess that though I know many of your poems by heart, I have not read your works from cover to cover. I have not followed your course and traced your development. I doubt indeed that you developed very much. You were an instinctive poet. You saw the world from the same angle always. Years and the traffic of the mind with men and books did not affect you in the least. You carefully ignored any book that could shake your faith or any human being who could trouble your instincts. You were wise perhaps. Your instinct was so sure, so direct, so intense that it produced poems that sing like music in one’s ears — like a melody by Mozart or an air by Gluck. Yet for all its symmetry, yours was a complex song. When you struck your harp many strings sounded together. Like all instinctives you had a keen sense of the visual beauty of the world. Your poems are full of gold dust and “sweet geraniums’ varied brightness”; your eye noted incessantly how rushes are “velvet-headed”, and lizards have a “strange metallic mail”– your eye, indeed, observed with a sensual pre-Raphaelite intensity that must have surprised Christina the Anglo-Catholic. But to her you owed perhaps the fixity and sadness of your muse. The pressure of a tremendous faith circles and clamps together these little songs. Perhaps they owe to it their solidity. Certainly they owe to it their sadness — your God was a harsh God, your heavenly crown was set with thorns. No sooner have you feasted on beauty with your eyes than your mind tells you that beauty is vain and beauty passes. Death, oblivion, and rest lap round your songs with their dark wave. And then, incongruously, a sound of scurrying and laughter is heard. There is the patter of animals’ feet and the odd guttural notes of rooks and the snufflings of obtuse furry animals grunting and nosing. For you were not a pure saint by any means. You pulled legs; you tweaked noses. You were at war with all humbug and pretence. Modest as you were, still you were drastic, sure of your gift, convinced of your vision. A firm hand pruned your lines; a sharp ear tested their music. Nothing soft, otiose, irrelevant cumbered your pages. In a word, you were an artist. And thus was kept open, even when you wrote idly, tinkling bells for your own diversion, a pathway for the descent of that fiery visitant who came now and then and fused your lines into that indissoluble connection which no hand can put asunder:

             But bring me poppies brimmed with sleepy death
             And ivy choking what it garlandeth
                 And primroses that open to the moon."

  • Because not all Danish church-books are as beautiful as this one —

    Danish church book bedsted 1892-1904 image 25

    I have been making a list of words helpful to me as I transcribe records, and in honor of Family History Month, I am posting it here in case it might be useful to others.

    This list began with those found at FamilySearch and Statens Arkiver, and continued with Norman Madsen's very helpful dictionary and Rudy's List of Archaic Medical Terms. My list differs in including abbreviations and phrases found in register entries.

    Since my concentration is almost exclusively on Thisted amt (county), I have also included place names, with old and modern spellings, culled from various sources such as FamilySearch and the work of others.

    I have split up the list into three sections, so that it is a little easier to manage. The parts of the alphabet can be found, each on a separate page, here:

    A-G

    H-P

    R-Ø

    Held og lykke — good luck!

  • This list is a
    collection over time of words found in Danish church books, as an aid in
    transcribing and translating those genealogical records. It consists mostly of
    the older spellings of Danish words, and for the most part does not include the
    simpler words (from, on, town, his, year, farmer, and so on), nor words that
    are obviously very similar in English (blind, familie).

    If there are two
    spellings in an entry, the first is usually the older.

    Examples of a word’s
    usage are given where helpful or interesting; these are in italics, and are
    indented under the definition of the main word.

    Plurals and definite
    article forms are indicated in parentheses following the English.

    The letters æ, ø and å are distinct letters, and are filed in that order after z.  Note that “aa” is usually the same as “å”,
    and thus is filed after z.

    If you don’t find a word in the list
    alphabetically, try the “search” tool on your keyboard, as adjectives etc. may
    be defined under the noun it modifies. 
    (See, for example, the definitions under kundskab.)

    Also included are place names for Thisted
    amt (county), including spelling variations, though mostly for Vestervig parish.

    Please feel free to offer corrections,
    alternative translations, elaborations, etc. in the comments at the end of each
    section!

    A-G

    H-P

    *********

     

    Rachbye = place in
    Hassing district (modern spelling: Rakkeby)

    Randrup = village in Vestervig parish

    rebslager = ropemaker
     

    Refs = civil district (herred) in Thisted amt

    rigsdaler = a Danish
    coin, between mark and krone

    Riiskierhuus = place
    in Hassing district (modern spelling: Riskjærhus)

    Roddenbjærg = village in Vestervig parish

    roede hunde = rubella, German measles

    rullerske = woman who takes in
    linen for mangling

    Rævbjærg = village in Vestervig parish

    Røjkær =
    village in Vestervig parish

    Rønhede = village in Vestervig parish

    Rønhede
    Plantage = village in Vestervig parish

    rådmand =
    alderman  

    sadelmager
    = saddler, occasionally upholsterer

    scorbut,
    skoerbug = scurvy, scorbutus

    Seierslef = place in
    Hassing district (modern spelling: Sejerslev)

    Sejersbøl = village in Vestervig parish

    sekstende,
    16de = sixteenth

    sekund, 2d = second

    selveier, selvejer = owner

    Sinderup = place in Hassing district
    (modern spelling: Sindrup)

    Siørring = place in Hassing district
    (modern spelling: Sjørring)

    sjette, 6te = sixth

    Skadbjærg = village in Vestervig parish

    skarlagensfeber, scarlatina = scarlet
    fever, scarlatina

    skiftebrev
    = probate letter (skiftebrevet, the probate letter)

    skilling,
    sk. = a Danish coin, between
    penning and mark

    skilt =
    divorced    

    skoldkopper
    = chicken pox, varicella

    skolelærer,
    skoleholder = schoolmaster, teacher

    skolemester
    = schoolmaster  

    skomager
    = shoemaker  

    skovfoged
    = forester  

    skrædder
    = tailor  

    Skyum = parish in Thisted

    Skårup = village in Vestervig parish

    slagter = butcher  

    slægt = family  

    slægtning = relative  

    slægtsforskning = genealogy  

    slægtsnavn = family name  

    snedker = joiner, carpenter

    snedkersvend = journeyman
    joiner

    Snedsted = parish in Thisted

    Snedstrup = place in
    Hassing district (modern spelling: Snejstrup)

    sogn = parish (sogne, parishes)

                “begge sogne,” both parishes

    sognefoged = parish executive officer
     

    Spangberg = place in Hassing
    district (modern spelling: Spangsbjerg)

    spinderske = spinner  

    Spolum = village in Vestervig parish

    Stagstrup = parish in Thisted

    stand, civilstand = status, civil status

    staseoedem = congestive
    dropsy

    Stauersbøl = village in Vestervig parish

    sted = place

                “sst., samme sted,” (in the) same place

    stedbarn = stepchild (stedbørn, foster
    children)

    stedfader, stiffader = stepfather

    stedsøn = stepson  

    stenhugger = stone cutter  

    stilling = employment, occupation

    stolemager = chair maker  

    stuepige = parlormaid  

    styrmand = mate (on a ship)

    svaghed = weakness

    -svend = journeyman

    svigerinde, svogerske = sister-in-law

    svoger = brother-in-law (svogeren, the
    brother-in-law)

    svulst = tumor

    Swankier = place in
    Hassing district (modern spelling: Svankær)

    syerske = seamstress

    Syndergaard = place in
    Hassing district (modern spelling: Søndergaard)

    syndssyg = mentally
    ill

    syttende,
    17de = seventeenth

    syvende,
    7de = seventh

    søgeresultat
    = search result  

    sømand =
    seaman  

    søn = son (sønen, the
    son; sønner, sons)

    Sønberg = place in
    Hassing district (modern spelling: Sønbjerg)

    sønder = southern

    Sønderdahlgaard =
    place in Hassing district (modern spelling: Sønderdalgaard)

    Sønderhaae = place in
    Hassing district (modern spelling: Sønderhaa)

    Sønderhå = parish in Thisted

    søskende =
    sibling

    søskendebarn
    = sibling’s child (søskendebørn, sibling’s children)

    søster =
    sister (søstre, sisters)

    saaret, såret =
    wounded

    tambur =
    drummer  

    teglbrænder
    = tile maker  

    Teglgaarden = village in Vestervig parish

    teglværksejer
    = brickyard owner

    Thorsted = place in
    Hassing district (modern spelling: Torsted)

    tiende,
    10de = tenth

    tienende
    = serves

                “tjenende
    Hr
    .,” serves Mr.

    tiener i,
    tjener i = serves (works) in

    tienestedreng, tjenestedreng = farmer’s
    (hired) boy

    tienestefolk, tjenestefolk = servants

    tienestekarl,
    tjenestekarl = farmhand, farm laborer

    tienestepige,
    tjenestepige = hired girl, maid

    tilgangsliste = list
    of those people coming into the parish

    tobaksspinder = tobacco spinner  

    toldbetjent = customs officer  

    tolvte,
    12te = twelfth

    Toppenbjærg = village in Vestervig parish

    Touberg = place in
    Hassing district (modern spelling: Tovborg)

    Trankær = village in Vestervig parish

    tredje,
    3de = third

    trettende, 13de = thirteenth

    Trinitatis, Trinit. = Trinity

                “20d Søndag efter Trinitatis,” 20th
    Sunday after Trinity

    trolovede = engagement/banns

                “Trolovede
    og Viede
    ,” engagements/banns and marriages

                “Trolovede og
    Copulerende
    ,” engagements/banns and marriages

                “Trolovede og
    Ægteviede
    ,” engagements/banns and marriages

    trolovelse = betrothal  

    trolovet = betrothed

    træskomager = clog maker  

    Tvollum = place in
    Hassing district (modern spelling: Tvolm)

    Tygstrup = village in Vestervig parish

    Tygstrup Vang = village in Vestervig parish

    tyvende, 20de = twentieth

    tæring, tuberculose = tuberculosis,
    consumption

    tømrer, tømmermand = carpenter  

    tømrermester, tømrerm. = master carpenter

    Tøtterup = place in
    Hassing district (modern spelling: Tøttrup)

    Taabel, Tåbel = a village in Vestervig parish

    Taabelbjærg, Tåbelbjærg = village in
    Vestervig parish

    Taabeldrag, Tåbeldrag = village in
    Vestervig parish

    udbygger = tenant farmer

    udøbt = unbaptized

    udlagt = alleged, designated

    udlagt fader = the
    man alleged by the mother to be the father of a child born out of wedlock

                “udlagt
    barnefader Tjenestekarl Laurs Henrichsen

    udlandet = gone to a foreign country

    udvandre = emigrate  

    uge = week (uger, weeks)

    Ugelew = place in
    Hassing district (modern spelling: Uglev)

    Ulnits = place in
    Hassing district (modern spelling: Ulnitz)

    Ulsted = village in Vestervig parish

    umyndige
    = minor (child under 18)

    ungkarl,
    ungk. = bachelor

    ungsvend,
    ungs. = bachelor

    urmager = watchmaker  

    urtekræmmer = grocer  

    uægte barn = illegitimate child  

    vagtmester = principal officer  

    vanfør = disabled  

    Vanghuse = village in Vestervig parish

    vaskekone = washerwoman, laundress

    vattersot = dropsy, edema

    ved = at, near, by

    Vejlegaard = village in Vestervig parish

    vester, vestre, v., vstr. = western

    Vester Han = civil district (herred) in Thisted

    Vesterby = village in Vestervig parish

    Vestervig = parish in Thisted

    Vestervig = town in Vestervig parish

    vidner = witness (vidnere, witnesses)

    viede = marriages (see also copulerende and
    ægteviede)

    vielse = marriage  

                “Han blev ægteviet til hende,”  he was married to her

    Villerslev = parish in Thisted

    Villerup = village in Vestervig parish

    Visby = parish in Thisted

    vognmand = carrier/teamster, coachman 

    Vogntoft = village in Vestervig parish

    vægter = watchman  

    værge = guardian

                All minors
    (umyndige) were appointed a guardian, after a parent’s death, to represent them
    throughout the probate process; the guardian appointed was typically the
    father’s eldest brother (if the father had died), or the father himself (if the
    mother had died). By law, the guardian must be from the father’s side unless
    there were no living male relatives of the father, in which case the guardian
    would be from the mother’s male relatives.

    værtshusholder = licensed victualler  

    væver = weaver

    væverske = weaver (female)

    Wejerslef = place in
    Hassing district (modern spelling: Vejerslev)

    Westen Aae = place in
    Hassing district (modern spelling: Vesten Aa)

    Willerslef = place in
    Hassing district (modern spelling: Villerslev)

    Ydbye = place in Hassing district (modern
    spelling: Ydby)

    ægtefælle = spouse

    ægteskab = marriage

    ægteviede, ægteviet = married (see
    also viede and copulerende)

                “Han blev ægteviet til hende,” he was
    married to her

    øde = deserted

    øre = a Danish coin

    Ørum = parish in Thisted

    øvrige = remainder

     

    A-G

    H-P

  • This list is a
    collection over time of words found in Danish church books, as an aid in
    transcribing and translating those genealogical records. It consists mostly of
    the older spellings of Danish words, and for the most part does not include the
    simpler words (from, on, town, his, year, farmer, and so on), nor words that
    are obviously very similar in English (blind, familie).

    If there are two
    spellings in an entry, the first is usually the older.

    Examples of a word’s
    usage are given where helpful or interesting; these are in italics, and are
    indented under the definition of the main word.

    Plurals and definite
    article forms are indicated in parentheses following the English.

    The letters æ, ø and å are distinct letters, and are filed in that order after z.  Note that “aa” is usually the same as “å”,
    and thus is filed after z.

    If you don’t find a word in the list
    alphabetically, try the “search” tool on your keyboard, as adjectives etc. may
    be defined under the noun it modifies. 
    (See, for example, the definitions under kundskab.)

    Also included are place names for Thisted
    amt (county), including spelling variations, though mostly for Vestervig parish.

    Please feel free to offer corrections,
    alternative translations, elaborations, etc. in the comments at the end of each
    section!

    A-G

    R-Ø

     

    *********

    Habech = place in
    Hassing district (modern spelling: Habæk)

    handelsbetjent = shop assistant  

    Handrup = village in Vestervig parish

    Harring = parish in Thisted

    Hassing = district in Thisted

    Hassing = parish in Thisted

    Hedehuse = village in Vestervig parish

    Hellerøe = place in
    Hassing district (modern spelling: Hellerød)

    hendes = her  

    herred = civil district  

    Hesselberg = place in
    Hassing district (modern spelling: Hesselbjerg)

    Hillerslev = civil civil district (herred) in Thisted

    hjemmedøbt = home baptism

                this was done in
    case of emergency, such as when the child was not expected to live, or
    sometimes if the weather made it impossible to get to the church; it had to be
    confirmed later in the church

    hjertefejl = heart disease

    hjulmand = wheelwright  

    Horsfeld = place in
    Hassing district (modern spelling: Horsfelt)

    hoste = cough

    hovedgaard,
    hovedgård = manor  

    Hugom = place in
    Hassing district (modern spelling: Hygum)

    Hundborg = civil civil district (herred) in Thisted

    Hundskier = place in
    Hassing district (modern spelling: Hundskær)

    huusbond, husbond = husband

    huuseier, husejer = houseowner

    huusfader, husfader = head of household,
    husband

                “Huusfaderens
    søster, som er blind, og af ham forsørges,”
    the head of household’s sister, who is blind,
    and is supported/provided for by him

    huusholderske,
    husholderske = housekeeper

    huusiomfrue, husjomfru = housekeeper

    huusmand, husmand, hmd. = small-holder,
    cotter

                “jordløs
    husmand
    ,” small-holder without land of his own

    husstand = household  

    hustru, hust., hs., hstr. = wife  

    Hvidberg = parish in Thisted (modern spelling: Hvidbjerg)

    hyrde = herdsman  

    høker = small shopkeeper  

    Hørdum = parish in Thisted

    Hørsted = parish in Thisted

    haandarbeide, håndarbejde = needlework

    haandværker, håndværker = craftsman, artisan, workman

    ikterus =
    jaundice, icterus

    inderste = lodger in a house, tenant

    indsidder = tenant farmer, renter, lodger
    in a room at a farm

    indsidderske
    = tenant farmer, renter (female)

    Ingesbjerg Høj = village in Vestervig
    parish

    introduceret =

                “Konen samme dag introduceret”, The woman
    [mother of the child] “introduced” at church the same day

    Jandrup = place in
    Hassing district (modern spelling: Janderup)

    jomfru = maiden, Miss (not used of
    peasants)

    jord = land  

    jordemoder = midwife

    jordlod = land, plot  

    jordløs = landless

                jordseddel, muldseddel = a certificate or confirmation from the probate authorities to the priest
    of the deceased’s parish, that they had received notification and registered
    the death; the priest was not allowed to bury the dead until the probate
    authorities had received such notification

    kaldet = called

    Kalkær = village in Vestervig parish

    kammager = comb
    maker  

    Kappelgade = village in Vestervig parish

    karetmager = coach builder  

    karl = farmhand

    katar = catarrh

    Kiallerup = place in Hassing district
    (modern spelling: Kjallerup)

    kighoste, tussis
    convulsiva = whooping cough, pertussis

    kirkebetjent = sexton

    kirkebog, KB. = parish register

                “i KB”, written in the parish register

    kirkegang = churching, the reintroduction to church and blessing of
    a mother after the birth of her child

                “Samme Dag holdt Konen sin
    Kirkegang
    ,” on the same day the mother had her churching

    kirkegaard,
    kirkegård = church-yard, cemetery

    kirkeværge = verger, church-warden

    klodsmager
    = block maker  

    klorose =
    chlorosis

    Kloster Mølle = village in Vestervig parish

    kludesamler
    = ragman  

    kobbersmed
    = coppersmith  

    kokkepige = cook (lit. “cooking-girl”)

    koldbrand
    = gangrene, cold gangrene, foot gangrene, necrosis

    kone =
    wife, woman  

                “forriges
    kone
    ,” previous wife

    kontorist
    = clerk  

    kopper, børnekopper = smallpox

                “har haft de naturlige Børnekopper,”
    has had the natural smallpox (as a child)

    kopper-indpodnings attest = smallpox
    inoculation certificate

    kornmåler = corn measurer  

    korporal = corporal  

    Kortegaard = village in Vestervig parish

    krampetrækning = convulsions

    Krik = village in Vestervig parish

    Krik Vig = village in Vestervig parish

    krone = a Danish coin, the highest in value

    kræft = cancer

    kundskab =  religious knowledge, catechism (kundskaben,
    the knowledge)

                “Udmærket
    af Kundskab og Opførsel
    ,” excellent in knowledge and behavior

                “God Kundskab og Opførsel,”
    good knowledge and behavior

                “maadelig Kundskab, god Opførsel,”
    mediocre knowledge, good behavior

                “Meget god saavel i Kundskab som
    Opførsel
    ,” very good both in knowledge and behavior

                “M.G. i begge Henseende,” very
    good in both terms

                “Temelig god i Kundskaben,
    udmærket god i Opførsel
    ,” fairly good in knowledge, excellent in behavior

    kurvemager = basket maker  

    kusine =
    female cousin

    kvinde, qvinde = woman, wife

    kvindekiøn, quindekiøn = female gender

    kvæle = choke

    Kærgaarden = village in Vestervig parish

    købmand = storekeeper  

    købstad = provincial town  

    lammelse = paralysis

    lazareth, lazaret = military field hospital

    lavværge, lv. = widow’s spokesman

                lavværge or
    lauværge = a widow’s guardian who would be present with her during her deceased
    husband’s probate; widows had the privilege of choosing their own guardian, which was usually one of her brothers

    Leegaard = place in
    Hassing district

    Lemhøjvang
    = village in Vestervig parish

    lever af
    = living by (also: ernærer sig ved)

                “Lever
    af sine Hænders Gjerninger

    ligeledes
    = likewise, ditto

    linnedvæver = linen weaver

    lod = portion, share

    Lodahl = place in
    Hassing district (modern spelling: Lodal)

    Lodbjerg = parish in Thisted

    logerende = lodger, paying guest  

    lungebetændelse = pneumonia

    lysning = banns

    læge = doctor

    lærling = pupil, apprentice  

    løbenummer, lbn. =

    løjtnant = lieutnant  

    mand = man,
    husband (manden, the man; mænd, men)

    mark = a Danish coin, between skilling and
    rigsdaler

    matros = sailor  

    mavekneb, kolik = colic, gripes

    mavekræft = stomach
    cancer

    mavesyge = stomach
    complaint, diarrhea

    -mester = master

    mindreaarige, mindreårige
    = under age

    moder = mother
    (moderen, the mother; mødre, mothers)

    morbroder = maternal uncle, lit. “mother’s
    brother”

    morfader, morfar = maternal grandfather,
    lit. “mother’s father”

    mormoder, mormor = maternal grandmother,
    lit. “mother’s mother”

    Morsø Nørre = civil civil district (herred) in Thisted

    Morsø Sønder = civil district (herred) in
    Thisted

    moster = aunt, lit. “mother’s sister”

    murer = bricklayer, mason

    myndig, myndige,
    myndigheds alderen = of legal age

    myndigesluttet =

    myndling = under the
    age of majority

    mæslinger,
    meslinger, morbilli = measles

    mølle =
    mill

    møller = miller

    Møllerhuset = in Vestervig parish

    måned = month (måneder, months)

                “mdr.,”
    months

    nemlig = namely

    nevø = nephew

    niece = niece

    niende,
    9de = ninth

    nittende,
    19de = nineteenth

    nuhavende, nuværende = present [at an occasion]

    nummer,
    nr. = number

    Nytaarsdag = New Year’s Day

    Nørbo = village in Vestervig parish

    Nørhaae = place in
    Hassing district (modern spelling: Nørhaa)

    nørre,
    nr. = northern

    nålemager
    = needle maker  

    oldefader =
    great-grandfather (generic)

    oldemoder =
    great-grandmother (generic)

    område =
    region  

    opførsel
    = behavior, manners (see examples under kundskab)

    ophold,
    opholdssted = residence

    opsidder
    = farm manager

    ottende,
    8de = eighth

    overformynderiet = guardianship records

    Oksenbøl = village in Vestervig parish

    opholdskone = pensioner upon her own farm;
    retired from work, pensioner (female/wife)

    opholdsmand = pensioner upon his own farm;
    retired from work, pensioner

    paralysering = paralysis

    pen = pen (for writing with)

                “m.f.P., med ført Pen,” with guided pen.
    This abbreviation usually appears under the signatures of those witnessing the
    probate, who either could not write or just needed help with writing.

                “m.p.P., med påholden Pen,” with guided
    pen

    penning = the smallest Danish coin

    pest = plague

    pige = girl (pigen, the girl; en pige, a girl; pigene, the girls)

                used for female children and
    unmarried girls

                “gl.
    pigen
    ,” spinster (lit. “the old girl”)

    pigebarn = girl baby

    pleiebarn,
    plejebarn = foster child (plejebørn, foster children)

    pleiedatter,
    plejedatter = foster daughter

    pleiesøn,
    plejesøn = foster son

    pottemager
    = potter  

    præst =
    priest  

    præstegaard, præstegård = parsonage

    Paaske, Påske = Easter

     

    A-G

    R-Ø

  • This list is a
    collection over time of words found in Danish church books, as an aid in
    transcribing and translating those genealogical records. It consists mostly of
    the older spellings of Danish words, and for the most part does not include the
    simpler words (from, on, town, his, year, farmer, and so on), nor words that
    are obviously very similar in English (blind, familie).

    If there are two
    spellings in an entry, the first is usually the older.

    Examples of a word’s
    usage are given where helpful or interesting; these are in italics, and are
    indented under the definition of the main word.

    Plurals and definite
    article forms are indicated in parentheses following the English.

    The letters æ, ø and å are distinct letters, and are filed in that order after z.  Note that “aa” is usually the same as “å”,
    and thus is filed after z.

    If you don’t find a word in the list
    alphabetically, try the “search” tool on your keyboard, as adjectives etc. may
    be defined under the noun it modifies. 
    (See, for example, the definitions under kundskab.)

    Also included are place names for Thisted
    amt (county), including spelling variations, though mostly for Vestervig parish.

    Please feel free to offer corrections,
    alternative translations, elaborations, etc. in the comments at the end of each
    section!

    H-P

    R-Ø

    *********

     

    Adbøl = village in Vestervig parish

    afdøde, afd. = deceased

    afgangen, afg. = deceased, lit. “gone away,
    departed”

    afgangsliste = list of those people leaving
    the parish

    aftægtskone, aftg. = female pensioner; a retiree or pensioner, specifically someone
    dependent on the care of others

    aftægtsmand, aftg. =
    male pensioner; a
    retiree or pensioner, specifically someone dependent on the care of others

    alderdomssvaghed = weakness of old age

    almisse = alms

    almisselem = pauper

    amme = nurse  

    amt = county  

    anden, 2den = the second

                “anden gang,” the second time

    anfald = seizures

    anført = mentioned

                “ikke anført,” not mentioned

    apopleksi = apoplexy, stroke

    apoteker = pharmacist  

    arbejdsmand = unskilled labourer  

    arving, arvinger, a. = heir (arvinger,
    heirs)

    Ashøje = village in Vestervig parish

    Astrup = village in Vestervig parish

    Astrup Mark = village in Vestervig parish

    attende, 19de = eighteenth

    attest = certificate  

    bager = baker  

    barn, b. = child (barnet, the child; børn, children)

    barselseng = childbirth, lit., “childbed”

    beboere = residents

    bedsteforældre = grandparents

    Bedsted = parish in Thisted

    begravet = buried

    betler = beggar  

    blegsot =
    chlorosis

    blodgang
    = dysentery

    bo, boet,
    boede = reside

    boel = small farm  

    boelsmand
    = small-holder  

    boende =
    residing

    bopæl = residence

    borgmester
    = mayor  

    broder,
    bror = brother (brødre, brothers)

    broderdatter = niece,
    lit. ”brother’s daughter”

    brodersøn = nephew, lit. “brother’s son”

    brok = hernia

    brud =
    bride (bruden, the bride)

    brudevielse = married

    bryllup, brøllup = wedding

    brudgom =
    bridegroom  

    brygger =
    brewer  

    Braagaard = place in
    Hassing district (modern spelling: Brogaard)

    Bubbel Mark = village in Vestervig parish

    buntmager
    = furrier  

    bygning =
    building  

    byld = abscess

    byskriver = town clerk

    bødker = cooper

    børnebørn = grandchildren (generic)

    børstenbinder
    = brushmaker

    bøssemager = gunsmith  

    baaret = carried (see frembaaret)

    civilstand = marital status

    confirmand, konfirmand = confirmant
    (confirmanden, the confirmant)

    confirmerede, konfirmerede = confirmations

    copulerede, kopulerede = marriages (see
    also viende and ægteviede)

    dagleier,
    daglejer = day laborer

    dagleierske,
    daglejerske = day laborer (female)

    datter = daughter (døtre, daughters)

    degn = parish clerk  

    diarrhoe, diaré =
    diarrhea

    Dield = place in
    Hassing district (modern spelling: Djeld)

    difteri, difteritis = diptheria

    domkirke = cathedral

    dragon = dragoon  

    drejer = turner  

    dreng = boy; used for
    male children and unmarried youths

    drengbarn
    = boy baby

    druknet = drowned

    dræbt = killed

    dødfødt = stillborn

    dødsårsag = cause of death

    døv = deaf

    daab, dåb = baptism/christening

                “Daaben i Kirken confirmeret,” baptism
    confirmed in the church (used after a home baptism)

    daabsattest, dåbsattest = certificate of baptism

    efter =
    after

    efterlevende = deceased’s surviving kin,
    lit. “[those who] live after”

    efternavn =
    surname  

    -eier, -ejer =
    owner

    ejusd = Latin “ejusdem”, of the same

    ellevte, 11te =
    eleventh

    engelsk syge =
    richitis, rickets, vitamin D deficiency

    enke, e.,
    en. = widow  

    enkemand, enkm. = widower  

    enkestand = widowhood

    eodem Die, Eod. die = L. “the same day” 

    erhverv = business, occupation, trade

                “uden bestemt Erhverv,” without specific
    occupation/trade

    Ettrup = in Vestervig parish?

    fadder = sponsor at christening (faddere,
    sponsors; faddernes, the sponsors)

    fader, far = father (fædre, fathers)

    falde = fall; killed in war

    farbroder = paternal
    uncle, lit. ”father’s brother”

    farfader = paternal
    grandfather, lit. “father’s father”

    farmoder = paternal
    grandmother, lit. “father’s mother”

    faster = paternal
    aunt, lit. “father’s sister”

    farver =
    dyer  

    fattig =
    poor, indigent

    fattiggaard,
    fattiggård = poorhouse

    fattighus
    = poorhouse  

    fattiglem
    = pauper  

    feber =
    ague, fever

    feltskærer
    = barber-surgeon  

    femte,
    5te = fifth

    femtende,
    15de = fifteenth

    fisker =
    fisherman  

    fjerde,
    4de = fourth

    fjortende,
    14de = fourteenth

    Fladskier = place in
    Hassing district (modern spelling: Fladskær)Floule = place in Hassing district
    (modern spelling: Flovlev)

    Foldbjerg Høj = village in Vestervig parish

    folketælling, F.T. = census

    forblødning = bleeding to death

    forhen = formerly, previously

    forlover = witness at a wedding, best man
    (forlovere, witnesses)

    formynder,
    f.m., fm = tutor

    fornavn =
    first name

    forrette
    = (to) perform

                “Vielsen
    forrettet i Ingstrup Kirke
    ,” wedding performed in Ingstrup church

    forriges kone = previous wife

    forstoppelse = constipation

    forsørges af = provided by  

    forældre = parents (forældrene = the
    parents)

    fosterbarn = fosterchild

    fraskilt
    = divorced  

    frembaaren = borne by (at a christening)

                “frembaaren af,” borne by [the
    godparent(s)]

                “frembaaren til Daaben af,” borne to the
    christening by [the godparent(s)]

    frue = Mrs. (not used of peasant women)

    fruentimmer = lady or young woman (fruentimmeret, the young woman),
    often an unwed mother

                “offentlig(e) fruentimmer,” prostitute

    Frydendal = village in Vestervig parish

    frøken, frk. = Miss (title)

    fæstebrev, f.b., fb =

    fæstegård = copyhold (farm)

    -fæster =
    secure tenant (e.g. gaardfæster, gårdfæster = tenant farmer)

    fætter = male cousin

    fød, * 
    = born (fødte, was born)

                The star or asterisk symbol is often found on gravestones and stands
    for “born”, while the cross or plus stands for “died”

    født, f. = born, née

    fødesogn = native parish (“birth-parish”)

    fødeby = native town (“birth-town”)

    første,
    1ste = first

    faaresyge = mumps 

    galle = tumor

    gangræna = gangrene

    gartner = gardener  

    garver = tanner  

    geworbne = enlisted  

    Giersbøl = place in
    Hassing district (modern spelling: Gjersbøl)

    Giettrup = place in
    Hassing district (modern spelling: Gettrup)

    gift = married  

                “gift med, g.m.,” married to

                “første gang gift,” first time married,
    in first marriage

    gigt = rheumatism,
    gout

    Ginderup = place in
    Hassing district (modern spelling: Ginnerup)

    Gjærup, Gjerup = place
    in Hassing district (modern spelling: Gærup)

    glarmester = glazier  

    Gramstrup = village in Vestervig parish

    Grurup = parish in Thisted

    Grøndtoft = place in
    Hassing district (modern spelling: Grøntoft)

    Gudenis = place in
    Hassing district (modern spelling: Gudnæs)

    guldsmed = goldsmith  

    gulsot = jaundice,
    icterus, chlorosis

    Gydkær = village in Vestervig parish

    gæstgiver = innkeeper  

    gørtler = brass moulder  

    gaard, gård = farm

                “driver Gaarden,” runs the farm

    gaardeier, gårdejer, gdjr., grd. = farm
    owner

    gaardejerske
    = farm owner (female)

    gaardfæster, gårdfæster = tenant farmer

    Gaardhusmølle = village in Vestervig parish

    gaardkone, gårdkone = farmer’s wife

    gaardmand, gårdmand, gmd. = farmer
    (gaardmændene = the farmers)

     

    H-P

    R-Ø

  • That was Jane Austen, in a letter to her sister of 18th September 1796.  I suppose, though, that to Miss Jane “dreadful Hot” was not what we’ve been having the past month or so — I am reminded of that headline of some years ago, “England Swelters in 75-Degree Heat”.  Hah!  I used to dream of 75-degree heat!

    So this is my knitting lately, then,

    3160

    Pathetic, really.  This one is a little better,

    3162

    but not much.  A cowl-scarf thing, for an easy Christmas present, and a doll cardy. Not yet, anyway.

    Today was a day off of school, so we all watched the tree service as they swarmed over our giant stone pine in the back yard.

    3133

    There are in fact three men in the tree in this picture, some thirty feet up (9 meters?) into a fifty-some-foot tree.  It was fascinating to watch them, actually — they couldn’t get any machinery to the back yard, so they climbed the old-fashioned way, with ropes.

    About half-way through the morning, we thought, “let’s go see the shuttle!”  David had heard that it was going to fly over Disneyland, so we thought we’d get a good view from the top of the big parking structure.  We were not the only ones with this idea.

    3136

    The whole top of the structure was like this.  But although there were a lot of people, it is very big, and away from the main escalators, it was not such a crowd.  The nice thing was that everyone was excited to be there, so those with radio or internet access were giving updates to those without.  Around 11:20, we got the news that it was over the Rose Bowl in Pasadena, so those of us who were sitting on the shadier stairwells came up, and not long afterwards the hum of the crowd could be heard.  “There it is!  I see it!”

    IMG_3150

    The 747 flew literally over our heads.  There were two military escorts — you can see one not quite in a direct line from the wing on the left, and the other escort about the same distance again, towards the bottom left.

    David didn’t take any photos of it directly overhead — he said later, “well, there was a point at which I thought I’d rather be watching it with my own eyes.”

    IMG_3151

    It was rather amazing, really.  You think you’re getting all blasé about stuff like this, but then it’s right over your head, and you think, “wow.”  It’s been in space.  Amazing.