This list is a
collection over time of words found in Danish church books, as an aid in
transcribing and translating those genealogical records. It consists mostly of
the older spellings of Danish words, and for the most part does not include the
simpler words (from, on, town, his, year, farmer, and so on), nor words that
are obviously very similar in English (blind, familie).

If there are two
spellings in an entry, the first is usually the older.

Examples of a word’s
usage are given where helpful or interesting; these are in italics, and are
indented under the definition of the main word.

Plurals and definite
article forms are indicated in parentheses following the English.

The letters æ, ø and å are distinct letters, and are filed in that order after z.  Note that “aa” is usually the same as “å”,
and thus is filed after z.

If you don’t find a word in the list
alphabetically, try the “search” tool on your keyboard, as adjectives etc. may
be defined under the noun it modifies. 
(See, for example, the definitions under kundskab.)

Also included are place names for Thisted
amt (county), including spelling variations, though mostly for Vestervig parish.

Please feel free to offer corrections,
alternative translations, elaborations, etc. in the comments at the end of each
section!

H-P

R-Ø

*********

 

Adbøl = village in Vestervig parish

afdøde, afd. = deceased

afgangen, afg. = deceased, lit. “gone away,
departed”

afgangsliste = list of those people leaving
the parish

aftægtskone, aftg. = female pensioner; a retiree or pensioner, specifically someone
dependent on the care of others

aftægtsmand, aftg. =
male pensioner; a
retiree or pensioner, specifically someone dependent on the care of others

alderdomssvaghed = weakness of old age

almisse = alms

almisselem = pauper

amme = nurse  

amt = county  

anden, 2den = the second

            “anden gang,” the second time

anfald = seizures

anført = mentioned

            “ikke anført,” not mentioned

apopleksi = apoplexy, stroke

apoteker = pharmacist  

arbejdsmand = unskilled labourer  

arving, arvinger, a. = heir (arvinger,
heirs)

Ashøje = village in Vestervig parish

Astrup = village in Vestervig parish

Astrup Mark = village in Vestervig parish

attende, 19de = eighteenth

attest = certificate  

bager = baker  

barn, b. = child (barnet, the child; børn, children)

barselseng = childbirth, lit., “childbed”

beboere = residents

bedsteforældre = grandparents

Bedsted = parish in Thisted

begravet = buried

betler = beggar  

blegsot =
chlorosis

blodgang
= dysentery

bo, boet,
boede = reside

boel = small farm  

boelsmand
= small-holder  

boende =
residing

bopæl = residence

borgmester
= mayor  

broder,
bror = brother (brødre, brothers)

broderdatter = niece,
lit. ”brother’s daughter”

brodersøn = nephew, lit. “brother’s son”

brok = hernia

brud =
bride (bruden, the bride)

brudevielse = married

bryllup, brøllup = wedding

brudgom =
bridegroom  

brygger =
brewer  

Braagaard = place in
Hassing district (modern spelling: Brogaard)

Bubbel Mark = village in Vestervig parish

buntmager
= furrier  

bygning =
building  

byld = abscess

byskriver = town clerk

bødker = cooper

børnebørn = grandchildren (generic)

børstenbinder
= brushmaker

bøssemager = gunsmith  

baaret = carried (see frembaaret)

civilstand = marital status

confirmand, konfirmand = confirmant
(confirmanden, the confirmant)

confirmerede, konfirmerede = confirmations

copulerede, kopulerede = marriages (see
also viende and ægteviede)

dagleier,
daglejer = day laborer

dagleierske,
daglejerske = day laborer (female)

datter = daughter (døtre, daughters)

degn = parish clerk  

diarrhoe, diaré =
diarrhea

Dield = place in
Hassing district (modern spelling: Djeld)

difteri, difteritis = diptheria

domkirke = cathedral

dragon = dragoon  

drejer = turner  

dreng = boy; used for
male children and unmarried youths

drengbarn
= boy baby

druknet = drowned

dræbt = killed

dødfødt = stillborn

dødsårsag = cause of death

døv = deaf

daab, dåb = baptism/christening

            “Daaben i Kirken confirmeret,” baptism
confirmed in the church (used after a home baptism)

daabsattest, dåbsattest = certificate of baptism

efter =
after

efterlevende = deceased’s surviving kin,
lit. “[those who] live after”

efternavn =
surname  

-eier, -ejer =
owner

ejusd = Latin “ejusdem”, of the same

ellevte, 11te =
eleventh

engelsk syge =
richitis, rickets, vitamin D deficiency

enke, e.,
en. = widow  

enkemand, enkm. = widower  

enkestand = widowhood

eodem Die, Eod. die = L. “the same day” 

erhverv = business, occupation, trade

            “uden bestemt Erhverv,” without specific
occupation/trade

Ettrup = in Vestervig parish?

fadder = sponsor at christening (faddere,
sponsors; faddernes, the sponsors)

fader, far = father (fædre, fathers)

falde = fall; killed in war

farbroder = paternal
uncle, lit. ”father’s brother”

farfader = paternal
grandfather, lit. “father’s father”

farmoder = paternal
grandmother, lit. “father’s mother”

faster = paternal
aunt, lit. “father’s sister”

farver =
dyer  

fattig =
poor, indigent

fattiggaard,
fattiggård = poorhouse

fattighus
= poorhouse  

fattiglem
= pauper  

feber =
ague, fever

feltskærer
= barber-surgeon  

femte,
5te = fifth

femtende,
15de = fifteenth

fisker =
fisherman  

fjerde,
4de = fourth

fjortende,
14de = fourteenth

Fladskier = place in
Hassing district (modern spelling: Fladskær)Floule = place in Hassing district
(modern spelling: Flovlev)

Foldbjerg Høj = village in Vestervig parish

folketælling, F.T. = census

forblødning = bleeding to death

forhen = formerly, previously

forlover = witness at a wedding, best man
(forlovere, witnesses)

formynder,
f.m., fm = tutor

fornavn =
first name

forrette
= (to) perform

            “Vielsen
forrettet i Ingstrup Kirke
,” wedding performed in Ingstrup church

forriges kone = previous wife

forstoppelse = constipation

forsørges af = provided by  

forældre = parents (forældrene = the
parents)

fosterbarn = fosterchild

fraskilt
= divorced  

frembaaren = borne by (at a christening)

            “frembaaren af,” borne by [the
godparent(s)]

            “frembaaren til Daaben af,” borne to the
christening by [the godparent(s)]

frue = Mrs. (not used of peasant women)

fruentimmer = lady or young woman (fruentimmeret, the young woman),
often an unwed mother

            “offentlig(e) fruentimmer,” prostitute

Frydendal = village in Vestervig parish

frøken, frk. = Miss (title)

fæstebrev, f.b., fb =

fæstegård = copyhold (farm)

-fæster =
secure tenant (e.g. gaardfæster, gårdfæster = tenant farmer)

fætter = male cousin

fød, * 
= born (fødte, was born)

            The star or asterisk symbol is often found on gravestones and stands
for “born”, while the cross or plus stands for “died”

født, f. = born, née

fødesogn = native parish (“birth-parish”)

fødeby = native town (“birth-town”)

første,
1ste = first

faaresyge = mumps 

galle = tumor

gangræna = gangrene

gartner = gardener  

garver = tanner  

geworbne = enlisted  

Giersbøl = place in
Hassing district (modern spelling: Gjersbøl)

Giettrup = place in
Hassing district (modern spelling: Gettrup)

gift = married  

            “gift med, g.m.,” married to

            “første gang gift,” first time married,
in first marriage

gigt = rheumatism,
gout

Ginderup = place in
Hassing district (modern spelling: Ginnerup)

Gjærup, Gjerup = place
in Hassing district (modern spelling: Gærup)

glarmester = glazier  

Gramstrup = village in Vestervig parish

Grurup = parish in Thisted

Grøndtoft = place in
Hassing district (modern spelling: Grøntoft)

Gudenis = place in
Hassing district (modern spelling: Gudnæs)

guldsmed = goldsmith  

gulsot = jaundice,
icterus, chlorosis

Gydkær = village in Vestervig parish

gæstgiver = innkeeper  

gørtler = brass moulder  

gaard, gård = farm

            “driver Gaarden,” runs the farm

gaardeier, gårdejer, gdjr., grd. = farm
owner

gaardejerske
= farm owner (female)

gaardfæster, gårdfæster = tenant farmer

Gaardhusmølle = village in Vestervig parish

gaardkone, gårdkone = farmer’s wife

gaardmand, gårdmand, gmd. = farmer
(gaardmændene = the farmers)

 

H-P

R-Ø